By
Saba Rafique
Classic dialogues between mother and daughter _ mourning sighs
The mental condition of a daughter gets deteriorated whose Love died on the marriage day. She gets up at nights and hugs her mother to share the anguish and agony. She tells her mother that, in his separation, she is tormented, weeps day and night and cannot sleep. She requests her mother to ask these MOURNING SONGS of separation to stop torturing her at nights, so that she could sleep in peace. She serenades sad mourning songs outside in the moonlit nights to solace her heart, but without fail. She does not find any console even after weeping and lamenting. She remembers the time when she was being prepared for her marriage”.
This marvellous poetry is written by the great Punjabi poet Shiv Kumar Batalvi. It is not easy to translate it as lot of metaphors have been used in each verse. Anybody can take different meanings of these words. Many have tried to translate it the way they feel and understand it..
This song has been sung by countless singers, including Jagjit Singh, Surinder Kaur, Hasraj Hans, but Nusrat Fateh Ali’s rendition, I feel, is supreme. He has sung it from his soul.i would definitely recommend you to listen it on YouTube.
The Lyrics of this song in Urdu, Gurmukhi with possible meanings are:
Maye ni maye, mere geetaaN de nainaaN vich, birhooN di raRak pavey…….!
Mother, O Mother, the eyes of My (mourning) Songs sore with pangs of separation!
Adhi adhi raateiN uth, roan moyee mitraaN nu, Maye sanuu neeNd na pavey……!
They (songs) wake up in the middle of the night and weep for my dead Love, O! Mother, I cannot sleep!
Maaye Ni Maaye
Pehe Pehe sugaNdheyaaN ‘ich, baNhaaN pehe chaanani de, TaaveeN saaDi peeR na savye……!
Soaked in perfume, I bind them( weep) in the moon light; even then, do not share my pain.
Kosey kosey saahaaN di MaiN karaaN je takoor Maye, sagoN sanu khaan nu pavey….!
Even if, I console the song(s) with warm sighs, O Mother, even then start biting me ferociously.
Maaye Ni Maaye
Aape ni maiN baalaRi haN, haaley aap mattaaN jogi, Mat kihRa eys nu davey…..!
I am still young, and need guidance myself, who can teach it (not to tease me)!
Aakh su ni maaye enu .. rovey buhl chith ke ni, Jaag kitey sun na lavey……!
O Mother, tell it to weep with clench his lips, so that the people may not hear it crying!
Maaye Ni Maaye
Aakh su ni khaye Tuk hijaraaN da pakkiya, LekhaaN de ni puTHeRey tavey…!
Tell it to ingest the bread of separation, my destiny is fated to mourn.
Chat lay tarail looni – GhamaaN de gulaab toN ni, Kaalaje nu hausala ravey….!
Lick the salty dew (tears) on the roses of sorrow, (my cheeks) so that your heart is solaced
Maaye Ni Maaye
KihRiyaaN saperiyaaN toN maNgaaN kuNj mel di maeN, Mel di koi kuNj davey,
Who are those snake handlers who can find me the matching skin?
KihRa enaN dammaN diyaaN lobhiyaaN de daraaN uhte, VaaNg khaRa jogiyaaN ravey!
How one can stand like Yogis at the doorstep of these greedy mourning songs.
Maaye Ni Maaye
PeeRey ni peeRey eh, piyaar aesi titali hae, JihRi sada sool te bavey!
O my pain, the Love is that butterfly which always sits on the thorn!
Piyaar esa bhaur hae ni – Jide koloN vaashna vi, LakhaaN kohaaN door hi ravey!
(O mother) Love is that bee from which even the desire stays thousands of miles away.
Maaye Ni Maaye
Piyaar oh mahal hae ni, jidey ‘ch paNkheruaanN de baajh kujh hor na ravey …!
(O mother) Love is that palace where nothing except for the birds live.
Piyaar aesa aaNgana hae Jide ‘ch ni vasalaaN da rataRa na palaNgh Davvey..!
Love is that yard where the colored-bridal-bed cannot be spread,
Maaye Ni Maaye
Aakh maae adhi adhi raateeN Moye mitraaN de Uhchi uhchi naaN na lavey!
Mother, tell him not to call out the name of my dead love so loudly in the middle of the night.
Matey saadey moyaaN piCHoN, Jahg eh shareekaRa ni, GeetaaN nu vi chaNdara kavey.
I fear, when I am died, this malicious world, may not say that my SONGS were evil.
Maaye ni maaye,
Mother, O Mother,
Subscribe our website for latest updates:
https://republicpolicy.com/shop/
Read More